As the routine went on Saturday mornings during middle school, I crammed for my Japanese vocabulary quiz on the hour-long drive to the Japanese Saturday School I attended. Attempting to pound the complex strokes into my head, I scribbled down hundreds of characters, one after another in a robotic fashion. In the rushed and rhythmic push, pull, flick of my pencil, it was seldom that I would take a moment to actually consider the meaning of the characters I was writing. Yet, on an otherwise mundane Saturday morning drive, something changed. I was learning the character for “slave” (奴), going through my typical chicken-scratch routine, when I paused. It dawned on me that this character was composed of two others — the characters for “female” (女) and “hand” (又). Suddenly, I wanted to tear up the paper I was writing on. I looked at my trembling hand, that of a girl, stained with the matte silver of lead rubbed off page. My fingers curled tight.
Quite recently at MIT, the term “freshmen” was replaced with “first years.” In an effort to promote equality across all genders, many universities like MIT are motivating the academic community to use neutral terms instead of words with gendered origins. For some, such a transition in language is perceived as petty and even meaningless. After all, no one says the word “mankind” with the purpose of excluding women from humanity; no one refers to something as “man-made” with the intention of stressing that that something was built solely with testosterone-pumped strength… right?
While it’s true that many people of all genders use such terms without any consciously sexist motive, this is beside the point. What is paramount is the realization that language uncovers the basic perception and biases of a group. In using words chosen by those in power, language reflects a world of how the authority wants the group to be, consequently shaping the very group that uses that language. A growing body of research suggests that gendered language contributes to sexism. In one study by the Rhode Island School of Design, of 111 countries investigated, countries that spoke languages with gendered grammar systems, such as Spanish and German, evidenced more gender inequality compared to countries with other grammar systems.
Yet, this does not go to say that countries without gendered grammar systems have negligible sexism. At a more basic level than grammar, an examination of Japanese words, as well as the characters that make up those words, reveals that even languages without gendered grammar systems can be insidiously gendered.
Unlike the alphabet, Japanese uses kanji (漢字), an ideographic writing system developed in China around 3,000 years ago that combines visual symbols to create a word. In fact, kanji were what I practiced on my drives to Japanese school. For instance, 人 is the kanji character for “person,” and 木 is the character for “tree.” Combining these two characters creates the character for “rest” (休) with the “person” character on its side up against the “tree” character. Each kanji tells its own story; it is this nature that sheds light on the embittering roots of discrimination in Japanese society.
While kanji were exclusive to upper-class men, “hiragana” (平仮名), a phonetic letter system, was later created by the few females in the upper class who could read kanji. Mostly used by women, hiragana letters were called “onna moji” (female lettering), while kanji characters were called “otoko moji” (male lettering). While “kan” (漢) in kanji means “man” in Japanese, “hira” (平) means level, flat and peaceful — perhaps this alone sheds light on the perception of women during the inception of Japanese writing.
The dawn of hiragana deepened the divide between men and women. General communication matters, news, and business information were written in kanji, while hiragana were used by women for personal purposes. The historical exclusion of women from writing kanji made it possible for men to develop words and revitalize characters with sexist meanings behind the backs of the very people they talked about.
Like Latin and Greek roots in English words, Japanese characters are often created based on radicals, or “hen” (編), used for categorization of the character’s meaning. For example, the “person” hen (人) is used three times to create the following character, 众, which means “crowd”. The “tree” hen (木)used three times in one character (森) means “forest”. Yet, the female hen (女) used three times in one character (姦) means both “loud” and “rape.”
Some common kanji words include the following:
- Bride (嫁): female hen (女) + house (家)
- Wife (家内): house (家) + inside (内)
- Husband (主人): synonymous to “lord” and “master”
- Security/Cheap (安): female hen (女) + roof hen (宀)